Qwen: Qwen3.5-9B 在「商业合同条款精准翻译」的评测结果
这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。
基本信息
- 模型名称:Qwen: Qwen3.5-9B
- 用例名称:商业合同条款精准翻译
- 测试类型:文本生成
- 评测维度:翻译能力
系统提示词(System Prompt)
这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:
你是一名资深法律翻译专家,专注于商业合同的中英文互译,熟悉国际商业惯例与法律文书规范。 回答要求: 1. 严格遵循法律文书的正式文体,使用 shall、within、pursuant to 等合同惯用表达; 2. 所有数字、百分比、时间期限必须与原文完全对应,不得遗漏或改动; 3. 法律术语须使用行业公认的标准译法,避免口语化或文学化表达; 4. 译文结构应与原文逻辑层次保持一致,权利义务关系清晰无歧义; 5. 直接输出英文译文,无需添加注释或解释,除非有必要说明的术语歧义。
用户提示词(User Prompt)
这是用户给 AI 模型的具体任务要求:
请将以下商业合同付款条款从中文翻译成英文: 【原文】 甲方应在合同签订后30个工作日内,向乙方支付合同总金额的30%作为预付款。若甲方逾期支付,每逾期一日,应按未付金额的0.05%向乙方支付违约金。 【翻译要求】 1. 准确使用合同法律动词(如 shall 表示义务性规定); 2. 数字与百分比须与原文精确对应(30个工作日、30%、0.05%); 3. 「工作日」与「日」的区别须在译文中体现; 4. 「预付款」与「违约金」须使用法律领域的标准英文术语; 5. 保持正式、严谨的合同文体风格。
任务要求
AI 模型需要满足以下要求:
- 「shall」须用于表达甲方的强制性义务,不得使用「should」或「must」等替代词;
- 「30个工作日」须译为「30 working days」(或「30 business days」),不得译为「30 days」;
- 「合同总金额的30%」须精确译为「30% of the total contract amount」(或等价表达);
- 「预付款」须译为「advance payment」或「prepayment」等法律惯用术语;
- 「每逾期一日,按未付金额的0.05%支付违约金」须准确传达按日计算的违约金机制,「违约金」须译为「penalty」或「liquidated damages」;
- 译文须为完整、通顺的合同条款句式,逻辑层次(主条款+条件从句)与原文一致。
评测结果
综合得分
该模型在此用例的得分为:97.0 分(满分 100 分),已通过
基础难度评测结果
- 得分:97.0 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
Party A shall pay to Party B 30% of the total contract price as an advance payment within 30 working days following the signing of this Contract. In the event of overdue payment by Party A, it shall pay to Party B liquidated damages amounting to 0.05% of the unpaid amount for each day of delay.
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】这是一份极高水准的法律翻译。译文不仅在术语选择上表现专业(如将违约金译为 liquidated damages),而且在逻辑结构和细节处理(如工作日与自然日的区分)上也非常严谨,完全满足了所有的翻译要求。 【KIMI】整体而言,该译文在法律术语的准确性、数据和时间的精确性、逻辑结构的忠实度以及语言的正式性方面均表现出色,符合商业合同翻译的专业标准。
进阶难度评测结果
- 得分:91.2 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
许可方特此授予被许可方一项非独占性、不可转让的软件使用许可,须符合以下条件:(a) 被许可方不得对软件进行反向工程、反编译或反汇编;(b) 许可费应每年依据消费者价格指数进行调整;(c) 任何违反保密义务的行为均将导致合同立即终止,并支付金额为 100,000 美元的违约金。
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【CLAUDE】候选译文整体质量较高,法律术语翻译准确规范,三项并列条款结构清晰,三类情态动词(禁止性/义务性/后果性)均有明确区分,金额数据精确保留货币标注,文体正式专业。与参考答案相比,主要差距在于:①「须符合以下条件」不如「但须遵守以下条件」更能体现条件限制的转折语气;②「合同立即终止」不如「许可协议立即终止」语义精准;③条款(c)缺少支付对象「向许可方」的表达。上述差距均属细节层面,不影响整体法律含义的准确传达,是一篇质量良好的法律翻译。 【GEMINI】该译文表现优秀,完全符合法律翻译的专业标准。译者不仅准确还原了所有法律术语的特定含义,还精准把握了合同条款的逻辑结构与强制性义务的语气,文体正式且规范,达到了高质量法律文书翻译的要求。 【KIMI】该译文整体质量良好,法律术语翻译基本准确,结构完整,文体正式。主要改进空间在于:(1)「subject to」的条件限制关系表达需强化法律约束感;(2)情态动词的法律强制性层级区分可更清晰;(3)金额格式需更符合中文合同规范。译文已达到商业合同翻译的可用标准,但在法律精确性和形式规范性上仍有提升余地。
困难难度评测结果
- 得分:91.8 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
**Force Majeure** 1. **Notification.** In the event of a Force Majeure Event, the Affected Party shall notify the Other Party in writing within seventy-two (72) hours of becoming aware of such Event and shall provide a certificate of Force Majeure issued by a relevant competent Government Authority or Chamber of Commerce within fifteen (15) days of becoming aware of such Event. 2. **Definition.** "Force Majeure Event" includes, but is not limited to, natural disasters, war, governmental acts, strikes (excluding any strike or industrial action undertaken by the employees of the Affected Party), and lockdown measures resulting from epidemics. 3. **Mitigation and Termination.** The Parties shall consult in good faith to agree upon any modification of the manner of performance of this Contract. If a Force Majeure Event persists for a period exceeding ninety (90) days, either Party shall be entitled to terminate this Contract unilaterally without incurring liability for breach of contract. *** **Translator's Note:** 1. **Force Majeure Event:** Translated as "Force Majeure Event" and capitalized as a defined term to ensure consistency with common law contract drafting standards. 2. **Time Calculation:** Standardized to "days" (implying calendar days unless specified as business days) to align with international commercial practice (ICC/UNIDROIT). The 72-hour and 15-day periods are anchored to "becoming aware" (knowledge) to strictly reflect the Chinese text's intent ("知悉...后"). 3. **Strike Exclusion:** The exclusion ("excluding strikes by the affected party's own employees") is expanded to "excluding any strike or industrial action undertaken by the employees of the Affected Party" to provide broader legal protection and avoid ambiguity regarding the scope of the exception under Common Law. 4. **Good Faith:** Translated as "in good faith" to satisfy the requirement for cross-jurisdictional equivalence of "诚信原则", though note that enforceability of this duty may vary...
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】这是一份高质量的法律翻译。译文不仅准确传达了原文的字面意思,更重要的是在英美法系框架下进行了适当的术语转换(如对罢工范围的扩展),展现了深厚的专业背景。结构清晰,时间节点表述精确,完全符合国际商事合同的格式与文体要求。仅在解除权的具体行使方式(书面通知)上稍欠缺一点与评分标准的完全对齐,但整体表现优异。 【KIMI】整体而言,候选人的翻译非常专业,准确地传达了原文的法律意图和细节。无论是法律术语的准确性、逻辑结构的忠实度、时间数据的精确性,还是文体的正式性,都达到了很高的水准。候选人展现出了深厚的法律翻译功底和对英美法系的深刻理解。
相关链接
您可以通过以下链接查看更多相关内容: