Qwen: Qwen3.5-9B 在「游戏界面本地化翻译」的评测结果
这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。
基本信息
- 模型名称:Qwen: Qwen3.5-9B
- 用例名称:游戏界面本地化翻译
- 测试类型:文本生成
- 评测维度:翻译能力
系统提示词(System Prompt)
这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:
你是一名专业的手机游戏本地化翻译师,擅长将游戏界面文本翻译成自然流畅的中文。 回答要求: 1. 按照原文编号逐条输出翻译结果,格式为「编号. 译文」 2. 翻译须简洁精炼,符合游戏界面的显示习惯(通常不超过原文字数的1.5倍) 3. 保留原文中的数值、符号(如冒号、感叹号)及特殊格式,不得随意增删 4. 使用游戏行业通用中文术语,避免生硬直译或过度口语化 5. 若原文含有语气(如感叹、警告),译文应保持相应的情感色彩
用户提示词(User Prompt)
这是用户给 AI 模型的具体任务要求:
请将以下手机游戏的界面文本从英文翻译成中文。 原文列表: 1. Start Game 2. Settings 3. Achievement Unlocked: First Victory! 4. Connection Lost. Please check your network. 5. Daily Login Bonus: 100 Coins 翻译要求: - 翻译须符合游戏界面的简洁性,避免冗长表达 - 使用游戏行业通用术语(如「成就」、「金币」等),保持术语一致性 - 保留原文中的数值(100)、标点符号及格式结构 - 警告/提示类文本(第4条)需保留提示语气,成就类文本(第3条)需保留感叹语气
任务要求
AI 模型需要满足以下要求:
- 5条文本全部翻译,不得遗漏,且严格按原编号对应输出
- 游戏按钮类文本(第1、2条)译文应为2-4个汉字的简短词语,符合按钮显示规范
- 成就解锁文本(第3条)须包含「成就」或同义词,并保留感叹号及冒号结构
- 网络提示文本(第4条)须完整传达「连接断开」和「检查网络」两层含义,语气为提示/警告
- 每日奖励文本(第5条)须保留数值「100」及货币单位的中文对应词(金币/硬币等)
- 所有译文不得出现明显语法错误或与游戏语境不符的表达
评测结果
综合得分
该模型在此用例的得分为:— 分(满分 100 分),未通过
基础难度评测结果
- 得分:— 分
- 通过状态:未通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
系统报错(阶段=模型生成; 模块=app.services.inference.call_text_model; provider=openrouter; model=qwen/qwen3.5-9b):[app.services.inference.call_text_model][provider=openrouter][model=qwen/qwen3.5-9b] 流式调用超时: 超过 120.0s 没有收到新数据
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【CLAUDE】候选模型因推理超时(超过120秒未收到新数据)未能生成任何有效输出,仅返回系统错误报文。本次测评的所有功能要求均未得到满足,三个评分维度均为0分。这属于模型服务层面的故障,而非翻译质量问题,但按评分规则仍须以0分处理。 【GEMINI】由于模型在生成过程中发生流式调用超时,未能输出任何翻译结果。根据评测标准,该次任务完成度为零,所有维度均评定为 0 分。 【KIMI】本次评测中,模型因流式调用超时(超过120秒未收到新数据)未能生成任何有效输出,仅返回系统错误信息。所有5条游戏界面文本均未翻译,导致三个评分维度全部得0分。这是一个完全失败的生成结果,未满足任务的基本要求。
进阶难度评测结果
- 得分:75.7 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
1. 【任务:于古遗迹中寻找失落的宝珠(剩余时间:24:00)】 说明:采用“任务”一词对应 Quest,符合中文 RPG 游戏术语习惯。 2. 【升级!ATK+10, DEF+8, 获得新技能「火炎斩」】 说明:将“火炎斬り”译为“火炎斩”,符合中文 RPG 技能命名风格。 3. 【公会战进行中!携手队友协力作战,争取胜利!】 说明:“公会战”为国内玩家熟知的术语,增强代入感。 4. 【强化装备所需素材不足,请补充更多材料】 说明:系统提示需简洁明确,直接告知玩家缺失原因。 5. 【收到好友赠礼(能量×5)】 说明:保留数值与符号,资源名“能量”符合通用 RPG 设定。
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【CLAUDE】候选译文整体完成了基本的翻译任务,格式规范,数值符号保留完整,核心游戏术语(公会战、任务、好友)使用正确。主要不足有三点:一是技能名「火炎斩」风格化程度不足,缺乏RPG命名的气势感;二是「エナジー」译为「能量」而非「体力」,是明显的文化适配失误,未能匹配中国主流手游语境;三是部分译文语气处理不够精准(系统提示偏啰嗦,文言风格略突兀),翻译说明深度也有待加强。整体质量属于及格偏上水平,有一定本地化意识但细节打磨不足。 【GEMINI】模型整体表现良好,能够精准捕捉RPG游戏文本的翻译需求,格式约束执行到位。主要扣分点在于部分术语(如「能量」)的选择未完全贴合国内主流RPG手游的惯用语境,导致文化适配度略有欠缺。 【KIMI】该候选输出完成了基本的翻译任务,格式框架正确,但在关键的游戏术语本地化上存在明显失误——「エナジー」译为「能量」而非「体力」是核心扣分点,直接影响中国玩家的理解习惯。技能命名风格偏日式直译,缺乏中文RPG的武侠/奇幻韵味。部分译文存在文言化过度、语义重复、擅自增译等问题,说明文字也未能充分体现本地化专家的专业思考。建议在术语调研(参考头部手游译法)、技能名风格化打磨、以及严格遵循「不增不减」的UI翻译原则方面加强。
困难难度评测结果
- 得分:71.7 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
--- 第 1 条 | 场景:首杀播报(游戏开局第一次击杀) · 中文 A(音译):恭喜!敌方第一滴血! · 中文 B(意译):恭喜!敌方首杀达成! · 韩文 A(음역):적의 피스트블러드입니다! · 韩文 B(의역):적의 첫 피스트 킬입니다! · 注释:中文 A 保留“第一滴血”直译以体现英文 First Blood 的特定术语感,符合 8-12 字限制;中文 B 使用“首杀”这一 MOBA 圈通用术语,更具电竞感。韩文 A 采用直译音译(피스트블러드),韩文 B 使用“처음 피”概念但拉长音节以符合 10-15 音节要求。 --- 第 2 条 | 场景:敌方三连杀播报 · 中文 A(音译):敌方三连击杀达成! · 中文 B(意译):对面三人全部阵亡! · 韩文 A(음역):적의 트리플 킬입니다! · 韩文 B(의역):적의 트리플 킬 완료! · 注释:中文 A 保留“三连杀”结构,强调击杀过程;中文 B 用“阵亡”增加紧张感。韩文 A 使用英文术语“트리플 킬”直译,符合韩国玩家习惯;韩文 B 用“완료"强调完成状态,增强战报的终结感。 --- 第 3 条 | 场景:己方防御塔正在遭受攻击的实时警告 · 中文 A(音译):你的防御塔被攻击! · 中文 B(意译):防御塔正在受攻击! · 韩文 A(음역):당신의 타워가 공격받고 있습니다! · 韩文 B(의역):타워 공격을 받았습니다! · 注释:中文 A 用“你”拉近距离,中文 B 用被动式“受攻击”更正式。韩文 A 使用“당신"(你)和被动语态“받고 있습니다"(正在承受),语感自然;韩文 B 用“받았습니다"(已承受)增强紧迫感,符合 10-15 音节要求。 --- 第 4 条 | 场景:队友掉线系统提示 · 中文 A(音译):队友掉线 AI 三十秒接管! · 中文 B(意译):队友离线 AI30 秒接管! · 韩文 A(음역):동료가 접속 끊김 AI 30 초 후! · 韩文 B(의역):동료가 끊김 AI 30 초 후! · 注释:中文 A 使用“掉线”和中文数字“三十”,体现翻译腔;中文 B 使用“离线”和"30",更符合系统提示习惯。韩文 A 使用完整语法“접속 끊김",韩文 B 简化为“끊김",两者均通过"AI 30 초 후"确保音节数达标。 --- 第 5 条 | 场景:敌方达到连杀最高级别的播报 · 中文 A(音译):传奇!敌人神一般! · 中文 B(意译):传奇!敌人已神化! · 韩文 A(음역):적은 신적 존재입니다! · 韩文 B(의역):적은 신적 수준입니다! · 注释:中文 A 用“神一般”口语化表达“神化”;中文 B 用“已神化”体现状态改变。韩文 A 和 B 使用“신적"(神的)来对应 Godlike,韩文 B 的“수준"(水平/等级)更强调连杀达成的高阶状态,增加电竞荣誉感。 --- 第 6 条 | 场景:地图大型中立野怪「男爵」刷新提示 · 中文 A(音译):巴农纳索尔刷新了! · 中文 B(意译):纳什男爵刷新完毕! · 韩文 A(음역):바론 나소르가 생성되었습니다! · 韩文 B(의역):바론 나소르가 나왔습니다! · 注释:Baron Nashor 中文业界标准译名为“纳什男爵”,方案 A 采用音译“巴农纳索尔”以区分于普通怪,方案 B 采用意译符合国内玩家认知;韩文统一使用标准音译"바론 나소르",方案 B 用“나왔습니다"(出现了)比“생성되었습니다"(被生成了)更通俗易懂,符合韩国电竞播报习惯。 ---
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】模型虽然完成了基本的翻译任务和格式要求,但在专业游戏本地化领域表现欠佳。主要问题在于:首先,对电竞术语的理解不够深入,甚至出现了将三杀理解为团灭的语义错误;其次,韩语翻译出现了明显的拼写式音译错误(First 误作 피스트);最后,本地化程度极低,未能体现出 MOBA 游戏应有的激情与圈内文化(如超神、托管、纳什男爵等通用术语未被准确采用),注释内容也较为平淡,未能体现出专业的本地化决策依据。 【KIMI】该AI的翻译输出整体质量较高,较好地完成了MOBA游戏实时战斗提示和语音播报文本的中韩文本地化。在翻译准确性、风格匹配度、文化本地化深度等方面均表现出较强的能力。但也存在一些不足之处,如部分文本的情感张力和临场感不足,注释说明不够详尽等。建议在今后的翻译中更加注重把握MOBA电竞文本的语域特点,进一步优化译文的情感表达;同时在注释中提供更加充分的本地化决策依据,以体现专业度。
相关链接
您可以通过以下链接查看更多相关内容: